• 이시코레/ Icicorée

    이시코레 홈페이지 방문을 환영합니다.

    프랑스 현지 한불 통역&번역 서비스를 제공하는 전문업체 이씨코레 즉 Ici Corée 는 "여기는 한국"이라는 뜻을 갖고 번역, 여행, 전시회 또는 출장 등 프랑스어를 필요로 하시는 고객들에게 성공적인 성과와 최고의 만족을 약속드립니다.

     

    Une moitié de vie en Corée, l’autre en France, son parcours a amené Eunmi à créer des ponts entre ses deux pays, elle-même au carrefour de leurs cultures et de leurs langues, ouvrant de nouvelles voies pour les coréens et les français qui cherchent à se trouver. Elle sait faire le lien, son expérience de vie l’ayant poussée à une aisance sociale naturelle, une forte capacité d’adaptation aux situations, aux contextes culturels. Présence discrète et efficace, elle mettra à votre service ses compétences d’interprète et de traductrice, sa sensibilité linguistique, son expérience sur des domaines variés, aussi bien artistiques que commerciaux, en passant par des travaux universitaires.

  • 활동 이력 / Portfolio

    번역/통역 Traduction et interprétation

    프랑스 TV 뉴스 / JT 13h France 2

    좀 더 자세한 정보는 여기를 클릭하세요 !
    Traduction et interprétation des interviews pour un reportage dédié à la Corée au journal télévisé (JT) de 13h sur France 2.

    Collaboration avec la journaliste Samah Soula, grand reporter pour France 2 et Maxime Fouet, monteur vidéo travaillant pour France Télévisions.

    Pour plus de détails, cliquez ici !

    인터뷰 번역/ Traduction des séquences vidéo

    Raconte-moi une finale, reportage diffusé sur RMC Sport

    Traduction des séquences vidéo KR-FR

    Reportage dédié à la finale de la Ligue des champions entre Liverpool et Tottenham

    통역/ Interprétation lors d'un tournage d'une publicité Yves Saint Laurent

    DVNA 프로덕션 입생로랑 영상 촬영 / DVNA pour Yves Saint Laurent

    입생로랑 뷰티 홍보영상 촬영 통역

    Interprétation lors d'un tournage vidéo des produits cosmétiques Yves Saint Laurent avec le mannequin coréen Han Sol

    동시통역 / Interprétation simultanée

    프랑스 컬쳐/ France Culture

    프랑스 라디오 문화 방송 Ping Pong 에서 김기덕 감독의 동시통역을 했습니다.

    Interprétation simultanée du réalisateur Kim Ki-Duk lors de l'émission Ping Pong avec Mathilde Serrell et Martin Quenehen

    문서 전문 번역/ Traduction technique des documents

    볼레로 컨설팅 / Boléro Web Intelligence

    번역의뢰인 : Boleo Web Intelligence

    Donneur d'ouvrage : Boleo Web Intelligence, cabinet de conseil spécialiste de la collecte et de l’analyse de data issues du web

     

    내분비계 장애물질 (환경호르몬) 에 관한 문서 전문 통역 (한>불)

     

    Traduction technique des verbatim qui traitent le sujet des perturbateurs endocriniens dans le domaine alimentaire et industriel.

     

    자막번역/ Traduction, adaptation et sous-titrage

    그물/Entre 2 rives, Kim Ki-duk ( sortie en salle juillet 2017 )

    남북문제를 다룬 김기덕 감독님의 영화 그물입니다. 한불번역과 자막 담당했습니다. (한>불)

     

    Film sud-coréen du réalisateur Kim Ki-duk. Traduction et adaptation du coréen vers le français et le sous-titrage pour l'ASC distribution.

    프랑스 기업 심사 통역/ Interprétation lors d'un audit

    ISO 13485 의료기기 품질경영시스템 심사 한불/불한 통역

    통역의뢰인 : (주)엠아이텍

    심사위원 : 한국건설생활환경시험연구원 KCL

    심사대상 : Prince médical

    • 회사소개
    • 질의응답 (품질시스템의 문서화된 절차와 방법에 따라 조직이 시스템을 시행 및 유지하고 있는지 여부 확인)
    • Présentation des entreprises
    • Interprétation de l'audit selon l'iso 13485, Systèmes du Management de la Qualité

     

    페어/ 전시회통역 / Interprétation exposition

    전시회 한불통역 / Interprétariation lors des expositions

    메종 에 오브제/Maison & Objet au parc des expositions de Villepinte

    후즈 넥스트 / Who's Next!

    • 브로슈아와 회사 영상 번역 (한>불)
    • 디자이너와 바이어 상담 통역 및 전시회 질의 응답 (한>불, 불>한 / 한>영, 영>한)
    • Traduction de la brochure du coréen en français
    • Interprète des designers de l'exposition

    자막번역 / Traduction, adaptation et sous-titrage

    돼지의 왕/ The King of Pigs

    최근 블록버스터 "부산행" 으로 많은 주목을 받으시는 연 상호감독님의 독립장편 에니메이션입니다. 번역을 맡았고 자막에 타임코드 삽입을 담당했습니다. (한>불)

     

    Film d'animation du réalisateur sud-coréen Sang-Ho Yeon. Plus connu récemment pour son film "Dernier train pour Busan". J'ai été chargée de réaliser la traduction, l'adaptation et les sous-titres du coréen vers le français pour Spectrum films .

    자막번역/ Traduction, adaptation et sous-titrage

    지슬/ Jiseul

    한국 독립영화로 제주 4.3사건을 다룬 오멸 감독님의 작품입니다. 제목인 지슬은 지실(地實)에서 온 말로 감자를 뜻하는 제주도 사투리입니다. 번역을 맡았고 자막에 타임코드 삽입을 담당했습니다.(한>불)

     

    Film historique qui prend pour toile de fond le soulèvement de jeju 4.3. J'ai réalisé la traduction et les sous-titres.

    자막번역/ Traduction, adaptation et sous-titrage

    그레이스랜드/ Graceland

    론 모랄레스 감독연출 필리핀 범죄영화 그레이스랜드입니다. 한영번역을 맡았고 자막에 타임코드 삽입을 담당했습니다. (영>불)

     

    Film philippin du réalisateur Ron Morales. Traduction, adaptation de l'anglais vers le français et le sous-titrage.

  • 한불 통번역 서비스 / Services de traduction et d'interprétation

    번역

    • 편지작성/교정 (국세청/국가기관/체류 증 관련 편지/학교/각종 계약,해약서/취업 동기서)
    • 웹사이트 번역
    • 이력서
    • 학위논문 번역+교정/인턴 리포트
    • 영상 번역/영상 포트폴리오 번역/시나리오

    통역

    • 면담 (학교/은행/변호사 등등)
    • 행정처리
    • 영화제
    • 전시회, 박람회, 페어
    • 비즈니스 상담

    Traduction

    • Traduction, correction et relecture des papiers administratifs
    • Traduction des sites internet
    • Rapport de stage / mémoire/ thèse
    • Sous-titrage (vidéo/film/interview)
    • Scénario

    Interprétariat

    • Interprétation administrative
    • Meetings entreprises
    • Festivals de cinéma
    • Interviews
    • Expositions
  • 유저들이 말하는 이시코레 / Ils nous font confiance

    Maxime Fouet, chef monteur chez France Télévisions

    Eun Mi s'est adaptée parfaitement à nos méthodes de travail. Elle est restée à notre disposition tant que les reportages n'etaient pas terminés. Pour résumer, C'était un plaisir de travailler avec elle malgré le peu de temps qui nous était alloué pour les traductions.

    Amandine Durand, Responsable du pôle corporate chez Bolero Web

    Nous avons été satisfaits du travail d'Eun Mi La qui nous a intelligemment accompagnés dans la traduction de verbatims coréens en français. Ses explications sur la culture coréenne nous ont également bien aidés.

    Nathalie Tourret, journaliste et réalisatrice

    Nous avons sollicité Eun Mi dans le cadre de la traduction d'interview pour un documentaire de 90 minutes. Travailler avec Eun Mi a été un plaisir: réactivité, disponibilité et, bien sûr, professionnalisme!

  • 문의사항이 있으시면, 전화나 메일로 연락 주십시오.

    Pour toute question n'hésitez pas à me contacter !

    Place de la Bastille, France
    바스티유광장, 파리, 프랑스
    Du lundi au samedi de 09h à 19h
    월요일-토요일 : 9시-19시
    +33 (0)6.67.54.09.53
  • Laissez vos avis à propos de votre expérience avec icicorée !

    Vos avis comptent !

    Vous + Nous = prodigieux